Вы здесь

Обсуждение

Комментарии

Перевод 8 абзаца местами выглядел неуклюже. Сделано 2 правки: слова thus, которое было переведено как "таким образом", и слова that, которое, видимо, спутали с than.

4-й абзац: "Данная ложь работает лучше взяток". В оригинале "praise work better than bribes", "похвала лучше взяток". Под взятками понимается подарок от Санты, так что имеющийся перевод некорректен.